Wörterbuch für China - welches?

Welches Buch mit auf die Insel? Reiseführer, Bücher zur Reisevorbereitung, Belletristik und Meisterwerke. Fernweh und Reisen in der Literatur, Bücher und Filme zu und über fremde Länder, Schmökertipps und Videoempfehlungen von Reisenden für Traveler...
Forumsregeln
Die Plauderecke der multimedialen Reiseleseratten mit Empfehlungen zu Reiseliteratur, Reisevideos, Reiseführern und anderen reiserelevanten Veröffentlichungen.
Ockel_3
Mitglied im WRF
Beiträge: 382
Registriert: 08 Mai 13 11:10
Wohnort: Kolumbien

Wörterbuch für China - welches?

Ungelesener Beitrag von Ockel_3 »

Sino hat geschrieben:.... Ich hab soeben probeweise "Klassensprecher" eingegeben. Kein Ergebnis.....
Die kostenlose App "Google Uebersetzer" auf meinem Billig- Android- Smartphone bringt das Wort Klassensprecher ohne Zoegern. Ob es richtig ist, moegen Kenner der Sprache beurteilen...

Bild
und hier vergroessert:
Bild
Benutzeravatar
Sino
Reise-Geburts-Helfer
Beiträge: 253
Registriert: 17 Jun 13 17:43
Wohnort: Wien, Österreich

Wörterbuch für China - welches?

Ungelesener Beitrag von Sino »

Naja Ockel, nicht das, was ich eigentlich lesen wollte.

Die ersten 2 Zeichen miteinander heißen Generaldirektor, das dritte Klasse.
....für meinen Geschmack schon ein bissl übertrieben

班长 triffts besser, Klasse+Führer

Ich habe mit dem Google Translator schon oft schlechte Erfahrungen gemacht, den kann ich für Chinesisch leider gar nicht empfehlen.
Ockel_3
Mitglied im WRF
Beiträge: 382
Registriert: 08 Mai 13 11:10
Wohnort: Kolumbien

Wörterbuch für China - welches?

Ungelesener Beitrag von Ockel_3 »

Sino, ich gestehe, dass ich dir die Uebersetzung in "Chinesisch (vereinfacht)" serviert habe, die dir nun aber nicht gefaellt.

Aber ok, der kostenlose Google Uebersetzer bietet ja auch "Chinesisch (traditionell)".

Haelt da die Uebersetzung von Klassensprecher eher deinem strengen Auge stand? Oder ist es womoeglich nur noch schlimmer geworden?

Bild

und hier vergroessert:

Bild
Benutzeravatar
Sino
Reise-Geburts-Helfer
Beiträge: 253
Registriert: 17 Jun 13 17:43
Wohnort: Wien, Österreich

Wörterbuch für China - welches?

Ungelesener Beitrag von Sino »

Gefällt mir noch weniger, bedeutet am ehesten Lautsprecher

Ob du traditionell oder vereinfacht suchst, sollte eigentlich egal sein. Es gibt von jedem Schriftzeichen eine einfache und eine komplizierte Version.
Die traditionelle=komplizierte Schrift wird heute noch in Singapur, Hongkong und Taiwan verwendet. Die einfache ist seit Mao Zedongs Schriftreform in der VR China in Verwendung, es ist eine Art Kurzschrift, die aber nichts an der Bedeutung ändert. Nur die Aussprache ist regional unterschiedlich, die Bedeutung der Schriftzeichen nicht.

Ein Beispiel .... Pferd:
马 einfach
馬 traditionell
flymaniac
WRF-MENTOR
Beiträge: 957
Registriert: 16 Feb 11 10:50

Wörterbuch für China - welches?

Ungelesener Beitrag von flymaniac »

Das Google Translate für chinesisch (egal welches) nichts taugt kann ich bestätigen. Oft kann man noch nicht mal den Sinn des Satzes erkennen. Die Übersetzungen D-CN und CN-D taugen selten etwas.
Besser ist das ganze in englisch. Aber auch GB-CN und CN-GB ist die Fehlerqoute noch hoch.
Don't leave for tomorrow what you can fly today
Ockel_3
Mitglied im WRF
Beiträge: 382
Registriert: 08 Mai 13 11:10
Wohnort: Kolumbien

Wörterbuch für China - welches?

Ungelesener Beitrag von Ockel_3 »

flymaniac hat geschrieben:Oft kann man noch nicht mal den Sinn des Satzes erkennen
Mit ganzen Saetzen mutest du einem Uebersetzer natuerlich auch sehr viel zu. Bedenke, dass es in diesem Thread ja eigentlich bloss um Woerterbuecher geht - bei einem Woerterbuch ist man doch froh, wenn man das Wort findet, das man sucht.

Und DARAN sollte hier im Faden auch der Google Uebersetzer gemessen werden - insbesondere bei einer Sprache wie Chinesisch.

Und wenn ich ein Wort uebersetzt haben will und es erscheint blitzschnell (und kostenlos, huhu) auf meinem Handy- oder Tablet-Display - also ich finde, das ist schon etwas Tolles.
flymaniac
WRF-MENTOR
Beiträge: 957
Registriert: 16 Feb 11 10:50

Wörterbuch für China - welches?

Ungelesener Beitrag von flymaniac »

Google Translate hat 2 Probleme

1. Mit in Deutschland übliche zusammengesetzte Wörter wie "Klassensprecher"
Oft hat ein Wort bis zu 4 Bedeutungen je nach Aussprache und bei einem zusammengesetzten Wort ist es ungleich schwerer, deshalb sind die Übersetzungen in english besser.

2. Mit Google Translate kannst nur von deutsch in chinesisch übersetzen. Den andersrum brauchst eine entsprechende Tatatur oder Programm.

Bei der "Pleco App" kannst die chinesischen Wörter in die App "malen" und ein Erkennungsprogramm hilft dir bei der Auswahl.
Don't leave for tomorrow what you can fly today
Ockel_3
Mitglied im WRF
Beiträge: 382
Registriert: 08 Mai 13 11:10
Wohnort: Kolumbien

Wörterbuch für China - welches?

Ungelesener Beitrag von Ockel_3 »

flymaniac hat geschrieben: Bei der "Pleco App" kannst die chinesischen Wörter in die App "malen" und ein Erkennungsprogramm hilft dir bei der Auswahl.
Mein Tablet und mein Handy haben ja beide Android. Und da kann ich die Software von Pleco kostenlos draufladen. Hab es probehalber gerade mal gemacht. Ja, es geht, siehe Foto.

Also auf, Leute, Android Handy kaufen :D

Bild
flymaniac
WRF-MENTOR
Beiträge: 957
Registriert: 16 Feb 11 10:50

Wörterbuch für China - welches?

Ungelesener Beitrag von flymaniac »

Na dann viel Spass :lol: Ich habe einiges gelernt und ab November ist die bei mir wieder täglich im Einsatz. Die kommt auch beim Gegenüber immer gut an.
Don't leave for tomorrow what you can fly today
  • Ähnliche Themen -> Suchen & dort Nachfragen wenn passend
    Antworten
    Zugriffe
    Letzter Beitrag

Zurück zu „Reiseführer, Bücher & Filme zum und über's Reisen - rundherum“